Scientific Horizons

Issue 1, 2013

Home page
 
 

Other articles 

in this issue
An experimental way of rendering Old English alliterative verse into Ukrainian Download this article

Brosalina O. H.

Received: 18.10.2012

Abstract. The article deals with the form of Old English alliterative verse and the problem of its translatability into Ukrainian. The author argues that the four-beat accentual metre of this verse may be adopted without any hin-drance, but a specific character of stress in Ukrainian keeps seeking a com-promise to imitate alliteration. Therefore two alternative ways are offered: to fix consonance either on the initial consonant (the group of consonants) of a word, or on the pretonic consonant (the group of consonants). Only in the second case the alliteration discharges its intrinsic metrical function, be-cause of congruence of verse accent with the alliterating sound (sounds). Therefore regular using of pretonic consonances (according to the tradi-tional patterns of Old English verse) is the most reasonable way to imitate the alliterative verse in Ukrainian. The first full Ukrainian translation of Beowulf by Olena O’Lear, based on this principle, is presented and analysed

Keywords: Old English alliterative verse, alliteration, accentual verse, Beowulf, translation from Old English into Ukrainian.

UDC: 81’25+821.111(417)=030.111’01=161.2
Sci. Horiz. 1: 1-14
doi: 10.3116/20775679/14/1/1/2013

Анотація. У статті розглядається форма давньоанглійського алітераційного вірша та проблема її перекладності українською мовою. Авторка доводить, що чотириікт-ний тонічний розмір цього вірша можна відтворити без жодних перешкод, проте спе-цифіка українського наголосу змушує шукати певний компроміс, аби імітувати гер-манську алітерацію. Тому запропоновано два альтернативні способи – закріпити спів-звуччя або за початковим приголосним (чи групою приголосних) слова, або ж за перед-наголошеним приголосним (чи групою приголосних). Саме у другому випадку германська алітерація постає у своїй питомій метричній функції завдяки збігові віршового ікту з алітерованим звуком (чи звуками). Отже, регулярне застосування переднаголошеного консонансу (згідно з традиційними моделями давньоанглійського вірша) – це найбільш прийнятний спосіб імітації алітераційного вірша українською мовою. Репрезентовано перший повний український переклад англосаксонської героїчної епопеї “Беовульф”, виконаний Оленою О’Лір із застосуванням цього способу.

REFERENCES
  1. Gytha of Wessex: From Wikipedia, the free encyclopedia. [Online] Available at: <http://en.wikipedia.org/wiki/Gytha_of_Wessex> [Accessed 22 September 2012]. 
  2. Gytha of Wessex: From Wikipedia, the free encyclopedia. [Online] Available at: <http://uk.wikipedia.org/wiki/Ґіта_Вессекська   [Accessed 22 September 2012] [Gytha Vessekska: Material z Wikipediyi, vilnoyi entsyklopediyi] (in Ukrainian).
  3. Kaczurowskij I, In far haven: Poems / Association of Ukrainian writers “Slovo”. New York–Buenos Aires (МСМLVI) [V dalekiy havani: Poeziyi. Obyednannia ukrayinskyh pysmennykiv “Slovo”. New York, Buenos Aires (МСМLVI)] (in Ukrainian).
  4. Borges J L, Poem written in a copy of Beowulf; A fragment. Transl. by I Kaczurowskij. Kaczurowskij I, Circle elevated: World poetry from the VI to the XX century: Transla-tions. Kyiv: Publishing House ‘Kyiv-Mohyla Academy’ (2007) 150–151 [Tvir, napy-sanyi na prymirnyku “Pisni pro Beowulfa”; Fragment. Per. I Kaczurowskoho. Kaczurowskij I, Kruh ponadzemnyi: Svitova poeziya vid VI po XX stolittia: Pereklady. Kyiv: Vydavnychyi dim “Kyevo-Mohylianska akademiya” (2007) 150–151] (in Ukrain-ian).
  5. Beowulf (A fragment), 2008. From Ugaritic epos to goliards’ songs. Versions by I Luchuk. Vsesvit. 9–10: 116 [Beowulf (Fragment), 2008. Vid uharytskoho eposu do pisen vagantiv. Versiyi I Luchuka. Vsesvit. 9–10: 116] (in Ukrainian).
  6. Ruleman W, 2009. The Anglo-Saxons. Transl. from English by Yu Dzhuhastrianska. Vsesvit. 9–10: 86–87 [Strazhi (Anglosaksy), 2009. Per. z anhl. Yu Dzhuhastrianskoyi. Vsesvit. 9–10: 86–87] (in Ukrainian).
  7. Beowulf. Transl. by O O’Lear; Sci. Eds. K Shray and O Feschowetz. Lviv: Astrolabe Publishers (2012) [Beowulf. Perekl. O O’Lear; nauk. red. K Shray i O Feschowetz. Lviv: Astrolyabiya (2012)] (in Ukrainian).
  8. Beowulf. Transl. by V G Tikhomirov. Beowulf. Poetic Edda. The song of the Nibelungs (Library of world literature). Moscow: Khudozhestvennaya literatura (1975) 29–180 [Beowulf. Per. V G Tikhomirova. Beowulf. Starshaya Edda. Pesn o Nibelungakh (Biblio-teka vsemirnoy literatury). Moskva: Khudozhestvennaya literatura (1975) 29–180] (in Russian).
  9. Appendix 11. Sigmund the Dragon Slayer (From the Anglo-Saxon epic poem ‘Beowulf’, the VII–VIII centuries). Saga of the Völsungs. Transl. with an introduction and commen-tary by B I Yarkho. Moscow–Leningrad: Academia (1934) 254–256 [Prilozhenie 11. Zmeyeborstvo Sigmunda (Iz anglo-saksonskoy poemy “Beowulf”, VII–VIII vek). Saga o Völsungakh. Perevod, predisloviye i primechaniya B I Yarkho. Moskva–Leningrad (1934) 254–256] (in Russian).
  10. The fight at Brunanburh. Transl. by B Yarkho. World literature of the Middle Ages: Reading-book. Ed. by B I Purishev. 3rd edition, revised. Moscow: Vysshaya Shkola (2004) 672–674 [Boy pod Brunanburhom. Per. B Yarkho. Zarubezhnaya literatura sred-nikh vekov: Khrestomatiya. Sost. B I Purishev. Izdanie tretye, ispravlennoye. Moskva: Vysshaya shkola (2004) 672–674] (in Russian).
  11. Beowulf / Transl. by M Zamakhovskaya. World literature of the Middle Ages: Reading-book. Ed. by B I Purishev. 3rd edition, revised. Moscow: Vysshaya Shkola (2004) 662–671 [Beowulf. Per. M Zamakhovskoy. Zarubezhnaya literatura srednikh vekov: Khres-tomatiya. Sost. B I Purishev. Izdanie tretye, ispravlennoye. Moskva: Vysshaya shkola (2004) 662–671] (in Russian).
  12. Old English poetry. Transl. by V G Tikhomirov; Ed. by O A Smirnitskaya (Literary reliquiae). Moscow: Nauka (1982) [Drevneangliyskaya poeziya. Per. V G Tikhomirov; red. O A Smirnitskoy (Literaturnye pamiatniki). Moskva: Nauka (1982)] (in Russian).
  13. Gasparov M, Essay on history of European verse. Moscow: Nauka (1989) [Ocherk istorii yevropeyskogo stikha. Moskva: Nauka (1989)] (in Russian).
  14. Chickering, Jr H D, Guide to reading aloud. Beowulf: A dual-language edition. Transl. with an introduction and commentary by H D Chickering, Jr. New York, London, To-ronto, Sydney, Auckland: Anchor Books; Doubleday (1977) 29–37.
  15. Beowulf: A dual-language edition. Transl. with an introduction and commentary by H D Chickering, Jr. New York, London, Toronto, Sydney, Auckland: Anchor Books; Doubleday (1989).
  16. Tolkien J R R, Beowulf: The monsters and the critics. [Online]. Available at: <http:// www.scribd.com/doc/11790039/JRR-Tolkien-Beowulf-The-Monsters-and-the-Critics> [Accessed 10 September 2012].
  17. Tolkien Ch, Introduction. Tolkien J R R, The legend of Sigurd and Gudrún. Ed. by Ch Tolkien; transl. from English by O O’Lear and K Onishchuk. Lviv: Astrolabe Pub-lishers (2010) 41–64 [Vstup. Tolkien J R R, Lehenda pro Sigurda i Gudrun. Za red. Ch Tolkiena; per. z anhl. O O’Lear i K Onishchuk. Lviv: Astrolyabiya (2010)] 41–64] (in Ukrainian).
  18. Tolkien J R R, The legend of Sigurd and Gudrún. Ed. by Ch Tolkien; transl. from English by O O’Lear and K Onishchuk. Lviv: Astrolabe Publishers (2010) [Lehenda pro Sigurda i Gudrun / Za red. Ch Tolkiena; per. z anhl. O O’Lear i K Onishchuk. Lviv: Astrolyabiya (2010)] (in Ukrainian).
  19. Tolkien J R R, Narn i Chîn Húrin: The tale of the children of Húrin. Prepared for publish-ing by Ch Tolkien; transl. by K Onishchuk, poems transl. by O O’Lear. Lviv: Astrolabe Publishers (2008) [Narn i Khin Hurin: Skazannia pro ditey Hurina. Pidhotuvav do vy-dannia Ch Tolkien; perekladach K Onishchuk, perekladach virshiv O O’Lear. Lviv: As-trolyabiya (2008)] (in Ukrainian).
  20. Beowulf. By Anonymous. Transl. by Gummere. [Online]. Available at: <http://www.gutenberg.org/cache/epub/981/pg981.txt> [Accessed 3 October 2012]. 
  21. Klaeber Fr, Introduction. Beowulf and the fight at Finnsburg. Edited, with introduction, bibliography notes, glossary, and appendices by Fr Klaeber. 3rd edition with 1st and 2nd supplements. Lexington, Massachusetts: D C Heath and Company (1950): IX–CLXXXVII.
  22. Annotated list of Beowulf translations: The List by M Osborn, Department of English University of California/Davis. [Online]. Available at: <http://www.acmrs.org/academic-programs/online-resources/beowulf-list> [Accessed 30 September 2012]. 
  23. From Beowulf: A new verse translation. Transl. by S Heaney (2000). Beowulf translations handout. [Online]. Available at: <http://www.readwritethink.org/files/resources /lesson_images/lesson814/beowulf_trans.pdf> [Accessed 10 October 2012].
  24. Verse and style of Beowulf. [Online]. Available at: <http://www.russianplanet.ru/ filolog/epos/beowulf/index.htm> [Accessed 28 September 2012] [Stikhoslozheniye i stil “Beowulfa”] (in Russian).
  25. Kostenko N, Ukrainian versification of the ХХ century: Textbook. 2nd edition, revised and enlarged. Kyiv: Publishing and Polygraphic Centre “Kyiv University” (2006) [Ukrayinske virshuvannia XX stolittia: Navchalnyi posibnyk. 2-he vyd., vypr. ta dop. Kyiv: Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr “Kyivskyi universytet” (2006)] (in Ukrainian).
  26. Bryl A F, Beowulf 3/44 complete. [Online]. Available at: <http://ilnur.livejournal.com/ 58019.html?thread=290467> [Accessed 5 October 2012]  [Beawulf 3/44 complete] (in Belorussian).
  27. Kaczurowskij I, Phonics. Kyiv: Lybid (1994) [Fonika. Kyiv: Lybid (1994)] (in Ukrain-ian).
(c) Western Branch of the Higher School Academy of Sciences of Ukraine