Scientific Horizons

Issue 1, 2013

Home page
 
 

Other articles 

in this issue
The peculiarities of translating Robert Burns' poetry into Standard English
Download this article

Galkina Karolina

Received: 20.08.2012

Abstracts. The article regards a number of peculiarities of translating Robert Burns’ poetry into Standard English. It explains the reasons why Scots–English translations exist and analyzes the examples of Robert Burns’ poetry translations of this kind.

Keywords: translation, Scots, Standard English, Robert Burns

UDC: 81`25+821.111(411).0
Sci. Horiz. 1: 40-44
doi: 10.3116/20775679/14/1/44/2013

Анотація. У статті розглянуто низку особливостей перекладів поезій Роберта Бернса літературною англійською мовою. Пояснено причини існування шотландсько-англійських перекладів і проаналізовано відповідні переклади віршів Роберта Бернса. .

REFERENCES
    1.  Burch M R, Robert Burns: Modern English translations and original poems, songs, quotes and epigrams [Electronic resource]. Way of access: www.thehypertexts.com 
    2. McDermott J R, Robert Burns the Scottish bard: Prescriptivism, poetic primitivism, and the status of Scots in the eighteenth century [Electronic resource]. Way of access: http://homes.chass.utoronto.ca/ 
    3. Strikha M, and O’Lear O, 2012. Songs of Scottish frontier and their Ukrainian echo [Пісні шотландського пограниччя та їхнє українське відлуння]. Suchasnist’: A Monthly of Inde-pendent Thoughts. 7/8: 170–190.
    4. Nihtinen A L K, 2006. Towards a more complex language identity? An investigation of opin-ions on Scots in sample of policy makers and others. StuCeltFenn. 3: 34–56.
    5. Nihtinen A L K, 2005. Scotland’s linguistic past and present: Paradoxes and consequences. StuCeltFenn. 2: 118–137.
    6. Robert Burns in global culture. Ed. by M Pittock. Lanham: Bucknell University Press, 156–172 (2011). 
    7. Skoblow J, Dooble tongue: Scots, Burns, contradiction. London: Associated University Press (2001).

    8.